16 124 897 livres à l’intérieur 175 langues
2 047 051 livres numériques à l’intérieur 101 langues
Cela ne vous convient pas ? Aucun souci à se faire ! Vous pouvez renvoyer le produit dans les 30 jours
Impossible de faire fausse route avec un bon d’achat. Le destinataire du cadeau peut choisir ce qu'il veut parmi notre sélection.
Politique de retour sous 30 jours
Una de las facetas menos estudiadas del intelecto de José Martí, el Héroe Nacional de Cuba es su genial ejecutoria como traductor. El presente volúmen contiene un análisis linguoestilístico de las dos traducciones poéticas que El Maestro incluyera en la Edad de Oro, un clásico de la literatura infantil del siglo XIX que todavía conserva toda su frescura. Los originales corresponden a Fable, de Ralph Waldo Emerson, y The Prince Is Dead, de Helen Hunt Jackson. La alta calidad de los respectivos traspasos, "La montańa y la ardilla" y "Los dos príncipes", queda demostrada gracias al uso de una sólida herramienta metodológica especialmente diseńada para el análisis. El autor llega a la conclusión de que Martí no solo tradujo los aspectos más esenciales del contenido y la forma en la lengua de partida, sino también los medios expresivos y los recursos estilísticos de los diferentes niveles lingüísticos. Este libro debe ser bien acogido por los estudiosos de lengua y literatura, tanto hispánica como inglesa, y especialmente los interesados en la traducción literaria.