16 126 809 livres à l’intérieur 175 langues
2 047 052 livres numériques à l’intérieur 101 langues
Cela ne vous convient pas ? Aucun souci à se faire ! Vous pouvez renvoyer le produit dans les 30 jours
Impossible de faire fausse route avec un bon d’achat. Le destinataire du cadeau peut choisir ce qu'il veut parmi notre sélection.
Politique de retour sous 30 jours
Tendo como foco as transposiçőes de obras literárias para o cinema, com a atençăo voltada para o gęnero romance, investigamos o papel fundamental do leitor que coloca sua leitura em movimento ao traduzi-la para a linguagem cinematográfica. Nessa perspectiva, procuramos levantar a fortuna teórica e crítica sobre o advento da recepçăo e o diálogo estabelecido entre autor, obra e leitor - que resulta na traduçăo do texto literário para o cinema. Com isso em mira, propomos um percurso que tem como ponto de partida a leitura do romance e se desdobra na recepçăo de acordo com o contexto em que o leitor está inserido na sétima arte. Problematizamos o processo de traduçăo intersemiótica, sobretudo as diferenças entre a linguagem literária e cinematográfica, e como o tradutor se coloca diante desses embates. Nesse horizonte, analisamos tręs romances, a saber: Lavoura arcaica (1975), de Raduan Nassar; Reparaçăo (2001), de Iwan McEwan; e Abril despedaçado (1978), de Ismail Kadaré. E as respectivas traduçőes fílmicas: Lavoura arcaica (2001), de Luiz Fernando Carvalho; Desejo e reparaçăo (2007), de Joe Wright; e Abril despedaçado (2001), de Walter Salles.