16 124 897 livres à l’intérieur 175 langues
2 047 051 livres numériques à l’intérieur 101 langues
Cela ne vous convient pas ? Aucun souci à se faire ! Vous pouvez renvoyer le produit dans les 30 jours
Impossible de faire fausse route avec un bon d’achat. Le destinataire du cadeau peut choisir ce qu'il veut parmi notre sélection.
Politique de retour sous 30 jours
This study aims to analyze Abdullah Cevdet s translations published within the firstthree years (1908-1910) of the Second Ottoman Constitutional period by taking culture planning aspects of them as its focal point. It is the first academic attempt to reflect specifically on the Turkish translation history of the Second Constitutional period within a modern paradigm of translation studies. In this research,Abdullah Cevdet s translations are examined from a systemic point of view, and areassociated with the dynamics in the Ottoman cultural polysystem. This study shows that Abdullah Cevdet aimed to introduce new literary and cultural options into the Ottoman culture repertoire with his translation ofShakespeare s plays and other Western non-literary works. From a systemic point of view, this research connects AbdullahCevdet s translation of these plays and of some Western non-literary works with his ideological program. On another level, it also pointsto a new orientation at the turn of the twentieth century observed in Abdullah Cevdet sShakspeare translations regarding the concept and practice of translation.