Doesn't suit? No problem! You can return within 30 days
You won't go wrong with a gift voucher. The gift recipient can choose anything from our offer.
30-day return policy
La presente versión castellana de Os Lusiadas es y no es la misma queen 1980 publicó en Madrid la Editora Nacional con motivo del ivcentenario de la muerte en Lisboa del poeta Luis de Camoens. Yo veníatrabajando en su traducción desde varios a?os atrás, cuando, viviendoaún en Roma, recibí el encargo de mi amigo y paisano el novelistaAlfonso Grosso, funcionario a la sazón del Ministerio de Educación yCiencia. Corría el a?o de 1974 y los buenos vientos del país vecinonos traían un olor de claveles que cruzaba la Península y se extendíapor todo el Mediterráneo. Mi reacción fue emprender la enésimatraducción castellana de la gran epopeya lusitana que Ramiro de Maeztu calificara de «epopeya de la Hispanidad». Me lancé a esa aventura con más pasión que conocimiento y poco a poco me fui dando cuenta de quetambién Camoens había optado por la épica en una tesitura históricaque más bien estaba para elegías. En plena faena estaba cuando se nosechó encima la fecha del iv centenario, así que hubo que forzar lamáquina y mi traducción pudo salir a tiempo y magníficamente editada,en versión bilingüe, por la Editora Nacional. Esa versión mía, dada la urgencia de los plazos fijados, era fácilmente mejorable si lahubiera revisado alguien más versado que yo en las letras del paísvecino, revisión que, a toro pasado, llevó a cabo desde las páginas de Insula el lusitanista coru?és don José Ares Montes, en una rese?acrítica que me ha sido de gran utilidad a la hora de revisar a fondomi versión, como podrá comprobar quien tenga la curiosidad y laposibilidad de comparar la primitiva con la presente.